|
|
|
Пошук по сайту
Нові надходження до відділу літератури іноземними мовами
Шановні відвідувачі сайту!
Пропонуємо ознайомитися з новими книгами, які надійшли у фонд відділу
червень 2025 року
355.457(477.57-25) B945 Bura D. Battle for Kharkiv = Битва за Харків : 2014 / D. Bura ; пер. J. Luhovska ; ill. O. Hulahova-Mieshkova. – Kharkiv : FOLIO, 2022. – 479 p. 7 квітня 2014 року, 8 година вечора. У центрі Харкова на проросійському мітингу біля ХОДА сепаратисти висловили недовіру депутатам Харківської облради та проголосили створення «суверенної держави» під назвою «Харківська народна республіка». Усі події, які відбувалися у Донецьку від березня 2014 року, могли повторитися й у Харкові. Утім саме це місто першим стало чинити опір проросійським терористам. «Битва за Харків» містить інтерв’ю харків’ян – активістів, депутатів, бізнесменів, культурних діячів, котрі вийшли у листопаді 2013 року боротися за рідний Харків і стояли до кінця. Також зібрані спогади працівників СБУ та контррозвідки, які знаходили російський слід в українському місті і розкривали теракти 2014–2015 рр.
355.457(477.51-25) B945 Bura D. Heroic City of Chernihiv = Місто-герой Чернігів : суспільно-політична література / D. Bura ; пер. M. Demyanov ; ill. O. Hulahova-Mieshkova. – Kharkiv : FOLIO, 2022. – 218 p. Від Чернігова до Києва машиною їхати лише дві години, а до кордону з рф – годину, тому оборона міста у повномасштабній війні 2022 року мала стратегічне значення для захисту столиці. «Якби ми не втримали Чернігів, могли б втратити і Київ», – пояснюють військові. 38 днів місто зазнавало артилерійських та авіаударів, опинилося практично у блокаді, без зв’язку і комунікацій. Його околиці розбиті до цеглин. Але саме тут російські танки «їхали заднім ходом» і палали від «коктейлів Молотова». Чернігів став містом героїв, а його оборона, як і всього регіону, трималася на чотирьох складових. Навіть на п’яти – ще річка Десна допомагала.
821.111(73)=161.2 C283 Carlisle R. How Eggy the Eagle Ben & The Bear Looked For Their Career Paths... But Did Not Find Them = Як орел Орест та ведмідь Веніамін шукали свої життєві шляхи... та не знайшли : дитяча літ. / R. Carlisle, E. Carisle ; ill. O. Burdeina. – [S. l.] : UkrDruk.Ua, 2024. – 206 p. Продовження серії книг творчого подружжя Карлайл про пригоди та життєствердні історії героїв-тварин з римованими іменами. Цього разу орел Орест та ведмідь Веніамін разом з друзями шукають відповіді на споконвіку актуальні питання для підлітків: ким стати в житті? Важливою місією своєї письменницької діяльності Карлайл вважають сприяння доступності літератури для усіх дітей світу. Їхні твори видано англійською, китайською, арабською та іспанською мовами, а також підготовлено адаптований варіант, надрукований шрифтом Брайля.
355.01(470:477.51-25) P742 Podobna Y. Heroic cities of Bucha, Irpin, Hostomel = Міста-герої: Буча, Ірпінь, Гостомель: спогади / Ye. Podobna ; пер. M. Demyanov ; ill. O. Hulahova- Mieshkova. – Kharkiv: FOLIO, 2022. – 217 p. Війна принесла неймовірний біль для українців, але разом з цим вона виявила великі людські серця, які боролися за своє життя і країну. Це перша частина великої історії трагедії та героїзму, що охоплює ці міста. Книга занурює у події, які відбувалися в окупованих містах, і описує величезну ціну опору, з якою зіткнулись мешканці та захисники цих міст. Книга також є важливою частиною історії, яку повинні знати не тільки жителі Бучі, Ірпеня та Гостомеля, а й всі українці, а також світова спільнота.
821.161.2 Z19 Zaharov S. AUK : August 2014 / S. Zaharov ; пер. M. Litnevskyi ; ill. S. Zaharov ; comp. S. Mazurkevych. – Kyiv : Osnova, 2018. – 110 p. Графічний роман Сергія Захарова «Діра» – це ніби вирок донеччанина так званим «ДНР» та «ЛНР», винесений через мистецтво. Його малюнки та карикатури на представників окупаційної влади заполонили вулиці Донецька. Захарова захопили, утримували в підвалі, кілька разів проводили імітацію страт. Після звільнення художник малював те, що сталося з ним та іншими в’язнями.
355.01(470:477) T374 Zolotukhin D. The White Book of the special information operations against Ukraine 2014-2018 : for politicians, huge uncles, historians and magazines / D. Zolotukhin. – Kyiv: Ministry of Information Policy of Ukraine, 2019. – 371 p. «Біла книга» спеціальних інформаційних операцій проти України 2014–2018 р. містить фейкові історії, створені російською пропагандою, спрямовані на підрив територіальної цілісності України та дискредитацію країни на міжнародній арені. У книзі автори показали, які теми найчастіше використовувалися в інформаційних атаках росії на Україну, як вони розгорталися та які канали використовувалися для поширення дезінформації. Книга структурована як набір «серій» (наративів) з кількома «сезонами» (піднаративами) в кожному з них, що підкреслює послідовність застосування російськими пропагандистами методів у 2014–2018 роках.
811.521 А90 Асадчих О. Японське академічне мовлення: теорія і практика : монографія / О. Асадчих, В. Філонова ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, 2020. – 308 с. Монографію адресовано студентам-філологам та викладачам східних мов. Її мета – розкрити питання теорії та практики навчання японського академічного мовлення у ЗВО України, ознайомити з головними компонентами теорії навчання японського академічного мовлення і на цій основі навчити використовувати теоретичні знання для вирішення практичних завдань викладання та навчання японського академічного мовлення, виявити сучасні тенденції в навчанні японської мови як у нашій країні, так і за її межами, допомогти зрозуміти специфіку формування компетентності японського академічного мовлення в процесі навчання японської мови у магістратурі ЗВО. Також наведено концепцію інтегративної за змістом і методами системи навчання японського академічного мовлення у вищій школі та подано результати впровадження інтегративної системи навчання японського академічного мовлення у магістратурі.
821.521.09 Б90 Букрієнко А. О. Японська проза XIX століття: традиції та сучасність / А.О. Букрієнко, В.О. Філонова В.О. – Київ: Вид. дім Дмитра Бураго, 2020. – 124 с. Пронований підручник допоможе майбутнім фахівцям з японської літератури скласти цілісне уявлення про літературний процес в Японії XIX ст., дізнатися про ключові етапи розвитку японської прози та літератури в цілому у цей історичний період. Крім того, цікавими та корисними є також оригінальні тексти деяких літературних творів, які винесені у додатки цього видання.
811.521`25 Б90 Букрієнко А. О. Японсько-український переклад : практ. курс. Т. 1 / А. О. Букрієнко, К. Ю. Комісаров ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, 2016. – 244 с. Підручник адресований, насамперед, студентам, які володіють японською мовою на середньому та вищому рівні, достатньою мірою обізнані із засадничими питаннями загальної теорії перекладу й мають необхідні теоретичні знання, що стосуються особливостей перекладу текстів різних типів, а також навички теоретичного осмислення перекладацького процесу взагалі та його окремих ланок, украй необхідних для кваліфікованого перекладача з японської мови. Матеріал підручника розташований за принципом «від простого до складного»: тексти, що пропонуються у перших уроках, є значно простішими – і з мовної, і з перекладацької точки зору – ніж тексти, розташовані ближче до кінця. Автори намагалися зробити якомога більш гнучким процес користування підручником, залишаючи за викладачем право вибору як навчального матеріалу, так і послідовності, в якій його подавати.
811.521`25 Б90 Букрієнко А. О. Японсько-український переклад : практ. курс. Т. 2 / А. О. Букрієнко, К. Ю. Комісаров ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, 2017. – 212 с. Підручник адресований студентам, які володіють японською мовою на середньому та вищому рівні, достатньою мірою обізнані із питаннями загальної теорії перекладу й мають необхідні теоретичні знання, що стосуються особливостей перекладу текстів різних типів, а також навички теоретичного осмислення перекладацького процесу взагалі та його окремих ланок, украй необхідних для кваліфікованого перекладача з японської мови. Крім письмового, значна увага приділяється усному перекладу: в кожному уроці після опрацювання основного тексту пропонується матеріал для усного перекладу. До кожного уроку передбачено глосарій, що містить транскрипцію слів, які можуть виявитися новими для студента, їх переклад українською мовою, а також деякі коментарі.
811.521`25 Я70 Японсько-український переклад : практ. курс. Т. 3 / Н. С. Баликова, А. О. Букрієнко, К. Ю. Комісаров та ін. ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, 2019. – 148 с. Підручник адресований студентам, які володіють японською мовою на середньому та вищому рівні, достатньою мірою обізнані із питаннями загальної теорії перекладу й мають необхідні теоретичні знання, що стосуються особливостей перекладу текстів різних типів, а також навички теоретичного осмислення перекладацького процесу взагалі та його окремих ланок, украй необхідних для кваліфікованого перекладача з японської мови. Третій том підручника «Японсько-український переклад. Практичний курс» є, з одного боку, логічним продовженням перших двох, а з іншого – виданням, яке може використовуватись цілком самостійно. Крім письмового, значна увага приділяється усному перекладу: в кожному уроці після опрацювання основного тексту пропонується матеріал для усного перекладу. До кожного уроку передбачено глосарій, що містить транскрипцію слів, які можуть виявитися новими для студента, їх переклад українською мовою, а також деякі коментарі.
87.3(4) B54 Вітгенштайн Л. Tractatus Logico-Philosophicus; Філософські дослідження. – Київ: Основи,1995. – 311 с. До книжки ввійшли дві головні праці видатного австрійського філософа Людвіга Вітгенштайна (1889–1951), якого Бертран Рассел назвав «довершеним взірцем генія». Перша з них, «Tractatus Logico-Philosophicus», дає нове поняття філософії як відмови від будь-якої форми системної побудови і визначає її мету як логічне пояснення думок. Вихідний пункт цих ідей – міркування, що сучасний світ є вже не світом речей, а світом фактів у логічному просторі. У другій праці «Філософські дослідження» стисло викладено думки про філософію мови, багатство і оригінальність яких справили великий вплив на сучасне західноєвропейське мислення і визначили нові напрямки в модерній лінгвістиці. Ще більше значення має ця праця як модель філософського методу.
330 К50 Клодт Х. Нова економіка: форми вияву, причини і наслідки : монографія / Х. Клодт, К. Бух, Б. Хрістенсен, Е. Гундлах [та ін.] ; пер. з нім. В. В. Рокочої. – Київ : Таксон, 2006. – 306 с. : граф., табл. Нова економіка знаменувала становлення в розвинених країнах нових економічних і технологічних укладів, структурні елементи яких формуються під впливом розвитку інформаційних технологій. Зміни у виробничих та ринкових структурах, у рамкових умовах господарювання мікросуб’єктів, що відбуваються внаслідок такого впливу, є суттю дослідження проведеного німецькими вченими з інституту світової економіки м. Кіль. Монографія розрахована на викладачів, студентів та аспірантів, що вивчають сучасну економіку та усіх, хто працює над розв’язанням проблем адаптації української економіки до глобалізованого світу.
811.521`25 К63 Комарницька Т. К. Історія українсько-японського і японсько-українського перекладу та наукових досліджень : матеріали до курсу «Теорія і практика художнього перекладу» / Т. К. Комарницька, І. П. Бондаренко, С. М. Семенко. – Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, 2019. – 528 с. : фот. Навчальний посібник містить інформацію з історії українсько-японського та японсько-українського перекладу і наукових досліджень. Призначений для студентів вищих навчальних закладів України, які навчаються за фахом «Японська мова та література» і опановують програмний лекційно-семінарський курс «Теорія та практика художнього перекладу».
81`25:811.521 К63 Комарницька Т. К. Переклад різностильових текстів (японська мова) : підручник / Т. К. Комарницька ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, 2021. – 672 с.: фот. – Бібліогр.: С. 653-670. Підручник орієнтовано на здобувачів вищої освіти 4-6 років навчання для використання на заняттях із навчальних курсів «стилістика японської мови: перекладознавчий аспект», «переклад япономовних юридичних і дипломатичних текстів», «японсько-український письмовий переклад», «усний та письмовий різновиди японської мови», «япономовний сегмент Інтернет-комунікації», «основи перекладу японських жарґонізмів, сленґу та лексики якуварі-ґо», «переклад япономовних текстів мас-медіа та поп-культури», «теорія та методологія перекладу японської мови», «судовий та медичний переклад (японська мова)», «переклад науково-технічних текстів та текстів ІТ (японська мова)», які викладають у КНУ імені Тараса Шевченка. У підручнику наведено теоретичний матеріал, аутентичні тексти і вправи на переклад, письмо та усне мовлення, організовані за тематичним принципом відповідно до поділу мови на функціональні стилі.
811.512.19=161.2 С28 Сеїт-Джеліль А. Кримськотатарська для українців : [розмовник] / А. Сеїт-Джеліль. – Харків : Фоліо, 2021. – 189 с. Посібник буде корисний всім, хто хоче вивчати кримськотатарську мову з нуля. У ньому подані слова та вирази кримськотатарською та українською мовами з повсякденних тем «Почуття», «Закордонна подорож», «У ресторані», «Кафе», «У гостях», «На відпочинку», «Родина», «Стосунки», «Житло» та інших корисних тем.
81`373.611=512.19 Т47 Тищенко-Монастирська О. О. Порівняльні конструкції у кримськотатарській мові: структура і функціонування / О. О. Тищенко-Монастирська ; НАН України. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні. – Київ : Наук. думка, 2018. – 120 с. У монографії вперше досліджено структуру кримськотатарського порівняння, систему порівняльних засобів кримськотатарської мови, особливості, спільні та відмінні риси еквативних, компаративних і симілятивних конструкцій, морфологічну будову та синтаксичні особливості різних типів порівняльних конструкцій. Авторка також розглянула шляхи граматикалізації і розширення функцій порівняльних механізмів у кримськотатарській мові. Для студентів-філологів та викладачів кримськотатарської мови.
|
|